{"@odata.context":"a5:/query/a5-1","@odata.nextLink":"?$skip=40","@a5.selector":{"repository":"a5-1","$count":false,"$filter":null,"$orderby":null,"$search":"*","$select":null,"$skip":10,"$top":30,"autocomplete":false,"drill":null,"facets":null,"fields":null,"highlight":false,"pretty":false},"value":[{"Description":["EOI said more details about adjective.","Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne","EOI said more details about adjective."],"Format":["audio/x-wav"],"Language":["eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["ZAG_EOI_20150129_1","Adjectives 3"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1AE4-8"]},{"Description":["In our project we inquired wether the conversational behaviour of Italian native speakers changes in their second language German. We hypothesized the following: 1. The test persons feel more comfortable in their first language. This can be seen by the changing patterns of interaction. 2. The thought process which is extended by the change of language, has an influence on the use of language and the conversational behaviour. 3. The language change affects the process of turn taking. 4. Especially in the second conversation between the Italian native speakers code-switching plays an important role.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","We recorded two videos. In the first one we filmed a conversation between two Italian male friends and in the second one we filmed a conversation between those two Italian friends and a German female native speaker. In both videos they discussed questions concerning national identity, belonging and stereotypes. \nThis session contents the second video, in which we added the german native speaker to the to italian native speakers we interviewed in video 1. \nAfter the recordings the two Italian test persons answered to a questionnaire regarding their conversational behaviour.","Speaker A is an italian student who grew up in the italian region Emilia-Romagna. 3 years ago he moved to Germany without speaking any german to study philosophy.","Speaker B is an italian engineer who came to Germany 3 years ago. Originally he came to work in Germany, but after the first year he quit his job to dedicate his time to his hobby, the music.","Speaker C is a german master student, who is studying intercultural communication. She  loves to travel and discover other cultures and languages and has already lived in Nicaragua for one year."],"Format":["video/mp4","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["Conversational_behaviour_Italian_native_speakers_2","Conversational_behaviour_Italian_native_speakers_2"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1BE2-C"]},{"Description":["The session contains the audio track of a video recording of a folkloric story and its annotation.\nThe story was video recorded outside the kitchen building of the collector's neighbours in Vera'a village.","The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne.","\"E ruwa mēn bulsalaruō\" (\"The Two Friends\")\n\nTwo friends seek a intra-sex pig, called 'raw' in Vera'a. They start out from the village of Lemerig, and come across the trickster spirit Dōl who has taken on the outer appearance of a human being. He sells them a 'raw' for a large sum of shell money, and other customary goods.\nThey spend the night at his place, having dinner and kava together before going to sleep. Dōl at night, when the two are asleep, ties up the penis of one of the friends.\nIn the morning they get up and take their leave, and on the way that one friend with the tied-up penis starts feeling unwell.\nThen the two come across a man - again Dōl who has again changed his outer appearance - who helps them 'heal the disease' by removing the vine that he tied up that one man's penis with. In return he demands the 'raw', which the two give to him before returning home without the 'raw' and bared of their money and other goods.","Annotator for Vera'a and Teop (Multi-CAST)","Collector for Vera'a (Multi-CAST)"],"Format":["audio/x-wav","application/pdf","text/x-eaf+xml","text/plain"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["multicast_veraa_as1","Multi-CAST Vera'a (as1 text, \"The Two Friends\")"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CAE-5"]},{"Description":["EOI creates sentences in several different forms and topics.","Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne","EOI creates sentences."],"Format":["audio/x-wav","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["ZAG_EOI_20141111_2","Negation 2"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1B02-C"]},{"Description":["Meeting the expert in a small cafe both interviewers and expert know. The interview took place in an empty backroom, to not be disturbed by others. So the athmosphere was rather neutral due to choosing a public spot. \n\nUsing a leading concept of interview with leading questions that are identical for every expert. The interviews are being filmed. Every interview lasts about 10-15 minutes. Previous to the interview the scheme with demographic dates is being filled out by the expert.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","It is the aim to learn more about different life realities due to the manifold circumstances concerning cultural offers, resources, inhabitants, cultures, national influences and infrastructure and how they influence the individuals' perception of everyday life and its wellbeing in the specific quartier. \nThe surrounding is either the persons workplace, or a public place (separate room in a little cafe). \nAt least one of the three interviewers knew the experts, so there is a personal relationship between interviewer and expert. Only in one case (Humboldt-Gremberg) interviewer and expert didn't know each other. The athmosphere was more private and the interview followed after some private talk with the expert.","Speaker Zollstock is a friend of one of the interviewers and is being interviewed by that person (Interviewer - expert)","Owner of a cafe in Cologne. Studying economics.\nTurkish as mother tongue, grew up in Cologne -> German as second language.\nBorn and grew up in Cologne Porz, lives in Zollstock since 2012."],"Format":["video/mp4","text/x-eaf+xml","application/pdf"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["Liferealities_Cologne_Quartiers_Zollstock","Lofereality_Zollstock"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D31-8"]},{"Description":["Information about the special Zaghawa dance hula","Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne","EOI spoke spontaneously free about hula, the cultural dance of the Zaghawa people","Recording took place within the seminar context. Aside from those taking an active part during data collection (Recorder & Interviewer), the following people were present: AF, AK, BS, IC, JJ, LS, MB, PC, SG, WGH.","Annotator of the file ZAG_EOI_20141204_2_NV","Annotator of the file ZAG_EOI_20141204_2_KM","Annotator of the file ZAG_EOI_20141204_2_HB"],"Format":["video/mp4","audio/x-wav","text/x-eaf+xml","text/x-eaf+xml","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["ZAG_EOI_20141204_2","The \"hula\" dance"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1ADA-A"]},{"Description":["Third session about body parts, collecting forms missing in ZAG_EOI_20141016_1","Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne","Forms (especially singular/plural) missing in ZAG_EOI_20141016_1.","Elicitation took place within the seminar context. Aside from those taking an active part during data collection (Recorder & Interviewer), the following people were present: BH, BS, HB, IC, JJ, KM, NV, PC, SG, WGH."],"Format":["audio/x-wav","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["ZAG_EOI_20141023_1","Bodyparts 3"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1AFD-D"]},{"Description":["In this session, elicitation of body part terms was continued. The students had to prepare terms in order to build minimal pairs and explore the phonemes of Balinese. Further, topics such as usage of numerals, compounding, and number distinction were briefly discussed.\n\nHead of recording: Mira Förster\nTranscription and glossing: Inka Wallstabe","The project \"Balinese Corpus\" contains linguistic data on Balinese (ISO 639-6 ban), gathered by students at the Department of Linguistics, University of Cologne, in the winter term 2012/13. \nBalinese is an Austronesian language spoken in Indonesia on the island of Bali and its nearer surroundings, and has approximately 3,330,000 speakers (Ethnologue 2013). The corpus data was compiled by students pursuing a master in linguistics as part of the curriculum. The course was led by Dr. Gabriele Schwiertz. Recordings took place at the Department of Linguistics with a native speaker language consultant, who was resident at Cologne at the time, and mostly contain elicited data on metalinguistic knowledge. There are, however, also seven stimuli elicited recordings with an additional local resident native speaker and accompanying video material.\nThe corpus data contain about 31 hours and 23 minutes of elicitation session recordings in an university environment. The stimuli elicited data comprise approximately 16 minutes. \nThe sessions further contain the Toolbox and glossed ELAN files.\n\nThe contact language and the language used in transcription is German.","German; English","Native languages: Balinese, Indonesian","Balinese, Indonesian, English, German, Japanese(written)","Balinesisch, Variante aus Denpasar","minor skills"],"Format":["audio/x-wav","text/plain","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","deu","deu","ban","deu"],"accessLevel":"public","Title":["BAN_AM_20121018","body part terms 2"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A12-E"]},{"Description":["CIC_critical_intercultural_communication"],"Language":["eng"],"accessLevel":"public","id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D14-E"]},{"Description":["EOI had to translate a prepaired list of sentences. These sentences included verbs wich shows verbal plural in other languages with this language aspect. He was also asked for spontaneous verbs with verbal plural.","Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne","EOI had to translate some sentences concerning with verbal plural."],"Format":["audio/x-wav","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["ZAG_EOI_20150128_1","Verbal Plural"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1ADC-D"]},{"Description":["Retelling of frog story as the basis for upcoming transcriptions.","Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne","EOI is asked to retell a story which is presented to him through pictures.","Recording took place within the seminar context. Aside from those taking an active part during data collection (Recorder & Interviewer), the following people were present: AF, AK, BS, HB, IC, KM, LS, MB, PC, SG.","Annotator of the file ZAG_EOI_20141204_6_JJ","Annotator of the file ZAG_EOI_20141204_6_WGH"],"Format":["audio/x-wav","video/mp4","text/x-eaf+xml","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["ZAG_EOI_20141204_6","Frog Story"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1AFB-1"]},{"Format":["audio/x-wav"],"accessLevel":"public","Title":["AhnassayE01"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0C74-E"]},{"Format":["audio/x-wav"],"accessLevel":"public","Title":["HookaJ01"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0CB9-6"]},{"Description":["Elicitation of sentences with numerals","German","Die Sprecherin Frau Mayani ist auf Bali in der Region Denpasar, pemecutan kelod aufgewachsen und 2004 zum studieren nach Jakarta gezogen. Dort lebt sie zusammen mit ihrer Schwester und ihrem Mann. Nach ihrem Abschluss an der Universität fing Frau Mayani an als Sprachforscherin im Sprachzentrum der Regierung zu arbeiten. 2010 kam sie als Stipendiatin nach Deutschland, um im Rahmen ihres Doktors ihre Dissertation zu schreiben.e","Balinesisch","Die Muttersprache von Frau Mayami ist Balinesisch. In ihrer Schullaufbahn hat sie bis zur Oberschule wöchentlich zwei Stunden Balinesisch.","Indonesisch ist auf Bali, der Heimat der Sprecherin die Behördensprache. Somit hat Frau Mayani in der Schule zum Großen Teil nur Indonesisch gesprochen. Da allerdings viele Fernsehsendungen auch auf indonesischer Sprache sind, konnte Frau Mayani schon vor ihrem Schulbeginn Indonesisch.","Frau Mayani begann in der Mittelstufe Englisch zu lernen.","Frau Mayani lernte Deutsch, als sie 2010 zum studieren nach Deutschland kam."],"Format":["audio/x-wav"],"Language":["deu","ban"],"accessLevel":"public","Title":["BAL_FEFO13_LM_Numerale_28_01_2014_DV","Numerals"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A96-1"]},{"Description":["What's in a word? The German word \"Ausländer\" (roughly translated as foreigner) carries various meanings and connotations for different users. This qualitative study examines what native and non-native speakers of German in Germany associate with the word, how they use it, and whether they agree with the legal definition of the noun. In semi-structured interviews with German-speakers from various backgrounds, we attempt to gain an understanding of the word \"Ausländer\" and it's role in the at once historically relevant and topical discourse surrounding migration and notions of nationality and belonging.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","What's in a word? The German word \"Ausländer\" (roughly translated as foreigner) carries various meanings and connotations for different users. This qualitative study examines what native and non-native speakers of German in Germany associate with the word, how they use it, and whether they agree with the legal definition of the noun. In semi-structured interviews with German-speakers from various backgrounds, we attempt to gain an understanding of the word \"Ausländer\" and it's role in the at once historically relevant and topical discourse surrounding migration and notions of nationality and belonging.","Speaker A was born in Germany and his mother tongue is German. He speaks \"Plattdeutsch\" as a dialect of it.He only speaks this dialect when he is around his family. His second language is english, which he learned in school. He studied Social Work and works in the government office for youth welfare.","Speaker C was born in Mardin, Turkey and speaks Kurdish, he learned it from his parents. Furthermore he speaks German which he learned in school and in his everyday life in Germany. Also he speaks Turkish with his friends.","Speaker D just speaks German which is his mother tongue and the only language he uses in his everyday life. He was born in Germany and visits a school for the mentally handicapped.","Speaker E was born in Timbuktu, Mali but lives in Germany since three years. He escaped from his native country Mali. His mother tongue is Bambara and also French that he was always speaking in Mali. In Timbuktu they also talk Soninke, which is also his mother tongue because they talk it in the streets of Timbuktu. Also he speaks German that he has been studying for almost three years now in language courses and in his everyday life.He also speaks Arabic that he learned for five years in school.","Speaker B studied social work in Germany and works as a social worker. He was born in Khorrigba, Morocco and speaks a lot of different languages. His mother tongue is a dialect of Moroccan but he also calls French a mother tongue which he learned in school. Furthermore he speaks fluent arabic which he also learned in school and now uses it more than anything in work/ professional contexts. He learned Arabic by himself during the last 30 years.He also speaks fluent german which he learned by himself -like arabic- during the last 30 years.","Speaker I speaks a dialect of german as a mother tongue which is called \"Kölsch\". He uses the dialect when he is with family and friends. In more professional contexts he speaks German without dialect. He also speaks English that he learned in school.","Speaker F was born in Germany, her mother tongue is German and she does not speak any other language.","Speaker G was born in Germany and her mother tongue is German. Also she speaks a dialect named \"Kölsch\" that is spoken in the surroundings from the city of Cologne. She only uses that dialect when she is with her family.\nShe also speaks English which she learned in school and uses it while being on vacation or talking to friends or when she is in University. She also speaks Spanish which she learned in school and while being abroad. She uses it mostly with friends. Furthermore she learned French in school but she only uses it when she is in school or in university.","Speaker H was born in Germany and speaks German as his mother tongue. Furthermore he speaks English that he learned in school and uses it while being abroad or with friends.","Speaker J was born in Peru but lives in Cologne, Germany. His mother tongue is Spanish and his second language is German that he learned in language courses and in his everyday life during the last eight years. He also speaks English that he learned in school for twelve years.","Speaker K was born in Germany and therefore her mother tongue is German. She spent two years in Spain and speaks fluent Spanish that she uses in her everyday life given that she has a lot of spanishspeaking friends. She also speaks English which she uses in her everyday life, but mostly in University. She learned Portuguese in a language course (Level A1/A2).","Speaker L was born in Germany and therefore his mother tongue is German.He also speaks fluent Spanish which he learned in language courses and because he spent some time abroad in Spain and South America. He also speaks English which he learned in school.","Speaker M speaks English since 7th grade and has almost native speaker fluency because she lived in English-speaking country for 10 years. Furthermore she speaks French. She learned it in school since 5th grade. She uses it mainly informal.\nFurthermore she speaks Arabic on a beginner level trough mostly informal learning through native speakers.","Speaker N was born in Germany and her mother tongue is German. She also speaks English, which she mainly uses in a professional contexts but also in her private life.She learned it in school and by being abroad. Furthermore Speaker N speaks Spanish which she learned when she was studying in Spain for half a year. Now she uses it when she talks to her Spanish-speaking friends."],"Format":["video/mp4","video/mp4","video/mp4","video/mp4","video/mp4","video/mp4","video/mp4","text/x-eaf+xml","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["conversation_word","What's_in_a_word?_The_German_word_'Ausländer'"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D36-E"]},{"Description":["Elicitation of kinship terms was continued. Subseqeuently, first intransitive verb forms were elicited. The verb \"schlafen\" (to sleep) was conjugated in order to check for inflection and congruence with pronouns. This was followed by the conjugation of the transitive verb \"schlagen\" (to hit).\n\nHead of recording: Isabelle Ockel\n\nTranscription and glossing: Viktoria Hautkappe","The project \"Balinese Corpus\" contains linguistic data on Balinese (ISO 639-6 ban), gathered by students at the Department of Linguistics, University of Cologne, in the winter term 2012/13. \nBalinese is an Austronesian language spoken in Indonesia on the island of Bali and its nearer surroundings, and has approximately 3,330,000 speakers (Ethnologue 2013). The corpus data was compiled by students pursuing a master in linguistics as part of the curriculum. The course was led by Dr. Gabriele Schwiertz. Recordings took place at the Department of Linguistics with a native speaker language consultant, who was resident at Cologne at the time, and mostly contain elicited data on metalinguistic knowledge. There are, however, also seven stimuli elicited recordings with an additional local resident native speaker and accompanying video material.\nThe corpus data contain about 31 hours and 23 minutes of elicitation session recordings in an university environment. The stimuli elicited data comprise approximately 16 minutes. \nThe sessions further contain the Toolbox and glossed ELAN files.\n\nThe contact language and the language used in transcription is German.","German; English","Native languages: Balinese, Indonesian","Balinese, Indonesian, English, German, Japanese(written)","Balinesisch, Variante aus Denpasar","minor skills"],"Format":["audio/x-wav","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","deu","deu","ban","deu"],"accessLevel":"public","Title":["BAN_AM_20121025","kinship terms 2 & (in)transitive verbs"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A28-D"]},{"accessLevel":"public","id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0D90-8"]},{"Description":["Audio Recordings of Gorum"],"Language":["eng"],"accessLevel":"public","id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0C6F-B"]},{"Description":["Video Task Tomato Man (cartoons)","Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne","In this session 12 video clips (cartoons) called 'tomato man' were presented one by one to the consultant as stimuli. He was asked to describe the events. The clips all show a figure called tomato man (a tomato drawn with a face acting as an individual) which in some of the clips is accompanied by an other figure, a triangle with face. These figures act in different simple 'nature' settings showing complex movements in similar complex spatial relations. The consultant did not feel at ease with these clips and had difficulty to describe them. He stated the clips and the movements not to be 'natural' or 'realistic'. Nevertheless he tried to give an account of some of the clips. In these cases, he seemed to use ideophones.","Recording took place within the seminar context. Aside from those taking an active part during data collection (Recorder & Interviewer), the following people were present: AF, AK, HB, JJ, KM, LS, MB, PC, SG, WGH.","Annotator of the file ZAG_EOI_20141204_8_SC","Annotator of the file ZAG_EOI_20141204_8_MF"],"Format":["audio/x-wav","video/mp4","text/x-eaf+xml","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["ZAG_EOI_20141204_8","Tomato Man"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1AE3-6"]},{"Description":["This last session of the semester was dedicated to correct some of the dictionary entries made during the course. This was accomplished for all entries von A-I.  \n\nHead of recording and transcription and glossing: Patricia Pohlenz, Mira Foerster, and Isabelle Ocke","The project \"Balinese Corpus\" contains linguistic data on Balinese (ISO 639-6 ban), gathered by students at the Department of Linguistics, University of Cologne, in the winter term 2012/13.  Balinese is an Austronesian language spoken in Indonesia on the island of Bali and its nearer surroundings, and has approximately 3,330,000 speakers (Ethnologue 2013). The corpus data was compiled by students pursuing a master in linguistics as part of the curriculum. The course was led by Dr. Gabriele Schwiertz. Recordings took place at the Department of Linguistics with a native speaker language consultant, who was resident at Cologne at the time, and mostly contain elicited data on metalinguistic knowledge. There are, however, also seven stimuli elicited recordings with an additional local resident native speaker and accompanying video material. The corpus data contain about 31 hours and 23 minutes of elicitation session recordings in an university environment. The stimuli elicited data comprise approximately 16 minutes.  The sessions further contain the Toolbox and glossed ELAN files.  The contact language and the language used in transcription is German.","Native languages: Balinese, Indonesian","Balinese, Indonesian, English, German, Japanese(written)","Balinesisch, Variante aus Denpasar","minor skills","German; English"],"Format":["audio/x-wav","text/plain","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","deu","ban","deu","deu"],"accessLevel":"public","Title":["BAN_AM_20130131","dictionary corrections"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A1A-D"]},{"Description":["Retelling of \"Eine blöde Frau\"","Bali","Belgian French","Frau Padnawati kam 2009 nach Deutschland. Sie arbeitet bei der UNO in der Personalabteilung. Geboren im Dorf Gianyar.","Balinesisch","Frau Padnawati spricht fließend Englisch.","Frau Padnawati spricht fließend Deutsch.","Balinesisch ist die Muttersprache von Frau Padnawati.","Frau Padnawati spricht Indonesisch mit ihren Freunden.","Frau Padnawati spricht ein bisschen Japanisch.","Der Geburtsort befindet sich in Uluatu (Im Süden von Bali) und der Name es Dorfes lautet Pechatu. Frau Sudarni Webers ist seit 23 Jahren in Deutschland.","Balinesisch","Frau Mindhoff spricht ein bisschen Englisch.","Balinesisch ist die Muttersprache von Frau Mindhoff. Mit ihren Eltern spricht sie Balinesisch.","Indonesisch spricht Frau Mindhoff mit ihren Freunden."],"Format":["audio/x-wav","video/x-mpeg1","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","fra","deu","ban","fng","deu","ban"],"accessLevel":"public","Title":["BAL_FEFO13_PP_Geschichte1_07_12_2013_DV","Story:"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A9A-B"]},{"Format":["audio/x-wav"],"accessLevel":"public","Title":["ProvidenceN01A"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0C7B-8"]},{"Description":["This session contains the recording and annotations of a folkloristic story from the Vera'a community that was collected as one out of a set of stories that a group of sisters from the collectors adoptive matrilineal clan told.\nThe group of sisters gathered in the collector's family's kitchen building and delivered the stories one after another.\nThe story \"Varaba\" was the first one told by one of the two elder sisters.","The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne.","\"Varaba\" (\"The Orphaned Twins\")\n\nAfter the death of her parents, a girl lives with her uncle and his wife.\nShe gets pregnant from her uncle, who kills in an attempt to avoid the shame of incest, but the girl can - dying - still give birth to a pair of girl-twins.\nThe twins are the heroes of the story. They grow up and turn out to be quite adventurous. After they found a chicken egg that from which twin chickens hatch, their great uncle - the same who killed their mother - sends them out to try to find the eggs of an incubator bird, which requires them to walk deep into the bush.\nThey head into the bush with their two twin chickens, find the eggs, but the older of the sister dies when she tries to swing over a gorge on a vine. The younger sister then kills herself by hurling herself into the same gorge.\nThe two chickens fly back to the village, and when they see the villagers looking for the girls, they fly back again and each fetch one finger from each girl's body, which they bring back to the village, and the villagers learn that the two are dead.","Annotator for Vera'a and Teop (Multi-CAST)","Collector for Vera'a (Multi-CAST)"],"Format":["audio/x-wav","text/x-eaf+xml","application/pdf","text/plain"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["multicast_veraa_anv","Multi-CAST Vera'a (anv text, \"The Orphaned Twins\")"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CB1-5"]},{"Description":["Elicitation of nouns in singular and plural forms","Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne","EOI translated words in singular and plural"],"Format":["audio/x-wav"],"Language":["eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["ZAG_EOI_20141106_1","Nominal number"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1AEB-5"]},{"accessLevel":"public","Title":["test_cmdi"],"id":["a5:test_cmdi"]},{"accessLevel":"public","id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-001E-2"]},{"Description":["Session containing the three parts of the Family Problems Picture Task. The session was filmed from two perspectives, front and bird's-eye. Additionally, there are two audio recordings, a normal one and one with separate channels for the two speakers.","The Familiy Problems Picture Task is an interactive problem solving task. It is described in detail in:\nSan Roque, Lila, Lauren Gawne, Darja Hoenigman, Julia Colleen Miller, Alan Rumsey, Stef Spronck, Alice Carroll & Nicholas Evans. 2012. Getting the story straight: Language fieldwork using a narrative problem-solving task. Language Documentation and Conservation 6: 135-174. Special thanks go to Nicholas Evans (Australian National University, Canberra) who funded the project from his Anneliese Maier Research Award.","The Family Problems Picture Task is described in:\nSan Roque, Lila, Lauren Gawne, Darja Hoenigman, Julia Colleen Miller, Alan Rumsey, Stef Spronck, Alice Carroll & Nicholas Evans. 2012. Getting the story straight: Language fieldwork using a narrative problem-solving task. Language Documentation and Conservation 6: 135-174. The task consists of three parts. In the first part, the speakers describe what they see in the pictures. In the second part, they form a story with the pictures. In the third part, they tell the story they made to Jeremías, usually in third and first person.","Jeremías conducted the interview during the first and thrid tasks while Sonja managed the recording equipment. Jeremías and Sonja left the room while the speakers were performing the second task, so that they could talk more freely. Further, it was important that Jeremías had no knowledge about their story, since they had to tell the story to him in the third task. Gladis and Arsenio are husband and wife.","Born in Meschede, lives in Cologne (Germany).","Born in Comunidad Patujusal, grown up in La Mision, lives in Cochabamba.","Born and grown up in La Misión. Lives in la Misión.","Born and grown up in La Misión. Lives in La Misión."],"Format":["audio/x-wav","audio/x-wav","audio/x-wav","audio/x-wav","audio/x-wav","audio/x-wav","video/mp4","video/mp4","video/mp4","video/mp4","video/mp4","video/mp4","text/x-eaf+xml","text/x-eaf+xml","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["GladisArsenio","Family Problems Gladis and Arsenio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1BF6-F"]},{"Format":["audio/x-wav"],"accessLevel":"public","Title":["AhnassayE06B"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0C97-0"]},{"Format":["audio/x-wav"],"accessLevel":"public","Title":["ChaumbaudS01"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0CBD-E"]},{"Description":["This sub-corpus contains the linguistic data of the \"Balinese Project\"."],"accessLevel":"public","id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A47-4"]}]}