{"@odata.context":"a5:/query/a5-1","@odata.nextLink":"?$skip=10","@a5.selector":{"repository":"a5-1","$count":false,"$filter":null,"$orderby":null,"$search":"communication","$select":null,"$skip":0,"$top":10,"autocomplete":false,"drill":null,"facets":null,"fields":null,"highlight":false,"pretty":false},"value":[{"Description":["Because we study the master called \"Intercultural communication and education\", we wanted to take a critical perspective on the idea of intercultural communication and take a look on powerstructures that influenced the concept and that influence communication situations. We evolved the following research question: How does the concept of Intercultural Communication frame communication situations and which consequences does this have? To converge this question, we interviewed to experts, who work in so called intercultural settings or study a critical perspective on cultural concepts. One interview took place in the working office of the interviewed person. The other interview took place via Skype, the interviewed person was located Bremen, where she studies, the interviewer in Cologne.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","We structures the results of the interviews as followed: \n\nThe concept of intercultural communication highlights: \n• Cultural differences, linked with national culture, which are seen as a potential risk/trouble factor in communication situations („Culturalisation“ of problems“)\n\nThe concept does not address: \n• The process of Othering\n• Construction of In-groups and out-groups\n• Process of Culturalisation (determination of persons by their supposed national culture) vs. hybrid identities \n• power structures that influcence communication situations like power asymmetry (e.g. different legal status), images of the other, collegial experience of discrimination etc.  \n\nFrom this perspective, intercultural communication is much more than in-person, face-to-face contact between two or more persons. It comes to include all of the multi-layered dimensions of power that reside in specific contexts and operate beneath the surface of intercultural communication.","Sarah and Lara, located in Cologne, interviewed Kathrin, located in Bremen, via Skype.","Kathrin studies transcultural studies in Bremen. She speaks german as mother language and learned english and french in school.","Lara studies the master intercultural communication and education in Cologne. She speaks german as mother language, learned englisch and french in school and italian and spanisch in Italy and Argentina.","Sarah studies intercultural communication and education. She speaks german as mother language, learned english in school and spanish in argentina."],"Format":["video/mp4","video/mp4","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["CIC2","critical intercultural communication 2"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D15-8"]},{"Description":["Because we study the master called \"Intercultural communication and education\", we wanted to take a critical perspective on the idea of intercultural communication and take a look on powerstructures that influenced the concept and that influence communication situations. We evolved the following research question: How does the concept of Intercultural Communication frame communication situations and which consequences does this have? To converge this question, we interviewed to experts, who work in so called intercultural settings or study a critical perspective on cultural concepts. One interview took place in the working office of the interviewed person. The other interview took place via Skype, the interviewed person was located Bremen, where she studies, the interviewer in Cologne.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","We structures the results of the interviews as followed: \n\nThe concept of intercultural communication highlights: \n• Cultural differences, linked with national culture, which are seen as a potential risk/trouble factor in communication situations („Culturalisation“ of problems“)\n\nThe concept does not address: \n• The process of Othering\n• Construction of In-groups and out-groups\n• Process of Culturalisation (determination of persons by their supposed national culture) vs. hybrid identities \n• power structures that influcence communication situations like power asymmetry (e.g. different legal status), images of the other, collegial experience of discrimination etc.  \n\nFrom this perspective, intercultural communication is much more than in-person, face-to-face contact between two or more persons. It comes to include all of the multi-layered dimensions of power that reside in specific contexts and operate beneath the surface of intercultural communication.","Nora interviewed Sonja in her office of the Freiwilligen Agentur Köln.","Sonja works in the Freiwilligen Agentur Köln and gives workshops for volunteers who work with refugees. She speaks german as mother language and learned english and spanish in school.","Nora studies the master intercultural communictaion and education in Cologne. She speaks german as mother language and learned english in school."],"Format":["video/mp4","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["CIC1","Critical intercultural communication 1"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D11-B"]},{"Description":["This session is one out of 6 interviews with multilingual couples. Through implicit and explicit methods the communication between the partners is observed. The object of the project was to capture the role of multilingualism in a romantic partnership.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","Session consisting of two parts: 1. implicit part as observation (picture-title-game)\n2. explicit part as guided interview","Actor K and L have been a couple in a multilingual relationship for one year.","Speaker K is born in Caracas, Venezuela. He now studies and lives in Bonn, Germany. His mother language is Spanish, but in his partnership with Speaker L they speak German.","German University student of media informatics in Bielefeld. Is in a partnership with Speaker K, with whom he speaks his mother language German. English was learnt in school, Spanish he studies at University.","Master student of \"Intercultural Communication and Education\" at the University of Cologne. Part of the research team in this project.","Master student of \"Intercultural Communication and Education\" at the University of Cologne. Part of the research team in this project."],"Format":["video/mp4","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["Interview_Couple6","Multilingual Couple Interview 6"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D1D-7"]},{"Description":["Recorded interview between three students in Germany. The two men (Master students from Iran and Peru) know each other, the woman (PhD student from Romania) is new in the group. Conversation was recorded in a living-room of one of the researchers for ensuring good recording conditions. Focus of the investigation was the transformation of stereotypes about Germany during their stay. Hypotheses: 1a) Before their arrival, the students have certain stereotypes about life in Germany. 1b) Before their arrival, the students have diverse concepts about their own cultures. 2a) When arriving in Germany, the students enhance their own culture in comparison to the German culture. 2b) When arriving in Germany, the students derogate the German culture in comparison to their own culture. 3) During their stay, they adopt certain German habits. Interview questions: 1. Where are you from? When did you arrive? Why did you come? 2. Do you know each other? If yes, from which context? 3. Tell something about your country and the people there! 4. What did your family and friends think about Germany before your arrival? 5. What did you expect about Germany before your arrival? 6. How was your culture shock? What was different in comparation with your country? 7. What is different in your german rountine than your expectation was? 8. What do you tell your family when you talk about Germany? What do you not tell? 9. What was irritating in the beginning and now it is not anymore? 10. Which \"typical german\" behavior have you adopted?","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","The topic of the conversation between the three students was the stereotypes about the German culture before and during their stay in Germany: stories about German life to their families, their culture shock, everyday irritations and adoption of German habits in their daily life.","PhD Student from Romania in Germany (for 4 years in Germany)","Master Student from Peru in Germany (for 2.5 years in Germany)","Master Student from Iran in Germany (for 5 years in Germany)","Master Student from Romania in Germany (Intercultural Communication and Education)","Master Student in Germany (Intercultural Communication and Education)","Master Student in Germany (Intercultural Communication and Education)"],"Format":["video/mp4","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["Stereotypes_Germany","Conversation about stereotypes about Germany"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1B88-2"]},{"Description":["In our project we inquired wether the conversational behaviour of Italian native speakers changes in their second language German. We hypothesized the following: 1. The test persons feel more comfortable in their first language. This can be seen by the changing patterns of interaction. 2. The thought process which is extended by the change of language, has an influence on the use of language and the conversational behaviour. 3. The language change affects the process of turn taking. 4. Especially in the second conversation between the Italian native speakers code-switching plays an important role.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","We recorded two videos. In the first one we filmed a conversation between two Italian male friends and in the second one we filmed a conversation between those two Italian friends and a German female native speaker. In both videos they discussed questions concerning national identity, belonging and stereotypes. \nThis session contents the second video, in which we added the german native speaker to the to italian native speakers we interviewed in video 1. \nAfter the recordings the two Italian test persons answered to a questionnaire regarding their conversational behaviour.","Speaker A is an italian student who grew up in the italian region Emilia-Romagna. 3 years ago he moved to Germany without speaking any german to study philosophy.","Speaker B is an italian engineer who came to Germany 3 years ago. Originally he came to work in Germany, but after the first year he quit his job to dedicate his time to his hobby, the music.","Speaker C is a german master student, who is studying intercultural communication. She  loves to travel and discover other cultures and languages and has already lived in Nicaragua for one year."],"Format":["video/mp4","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["Conversational_behaviour_Italian_native_speakers_2","Conversational_behaviour_Italian_native_speakers_2"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1BE2-C"]},{"Description":["In our project we inquired wether the conversational behaviour of Italian native speakers changes in their second language German. We hypothesized the following: 1. The test persons feel more comfortable in their first language. This can be seen by the changing patterns of interaction. 2. The thought process which is extended by the change of language, has an influence on the use of language and the conversational behaviour. 3. The language change affects the process of turn taking. 4. Especially in the second conversation between the Italian native speakers code-switching plays an important role.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","We recorded two videos. In the first one we filmed a conversation between two Italian male friends and in the second one we filmed a conversation between those two Italian friends and a German female native speaker. In both videos they discussed questions concerning national identity, belonging and stereotypes. \nThis session contents the first video, in which only the two italian native speakers are responding to questions.\nAfter the recordings the two Italian test persons answered to a questionnaire regarding their conversational behaviour.","Speaker A is an italian student who grew up in the italian region Emilia-Romagna. 3 years ago he moved to Germany without speaking any german to study philosophy.","Speaker B is an italian engineer who came to Germany 3 years ago. Originally he came to work in Germany, but after the first year he quit his job to dedicate his time to his hobby, the music."],"Format":["video/mp4","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["Conversational_behaviour_Italian_native_speakers_1","Conversational_behaviour_Italian_native_speakers_1"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1B8D-8"]},{"Description":["Meeting the expert at his work location, choosing an empty office for the interview to not be disturbed. \n\nUsing a leading concept of interview with leading questions that are identical for every expert. The interviews are being filmed. Every interview lasts about 10-15 minutes. Previous to the interview the scheme with demographic dates is being filled out by the expert.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","It is the aim to learn more about different life realities due to the manifold circumstances concerning cultural offers, resources, inhabitants, cultures, national influences and infrastructure and how they influence the individuals' perception of everyday life and its wellbeing in the specific quartier. \nThe surrounding is either the persons workplace, or a public place (separate room in a little cafe). \nAt least one of the three interviewers knew the experts, so there is a personal relationship between interviewer and expert. Only in one case (Humboldt-Gremberg) interviewer and expert didn't know each other. The athmosphere was more private and the interview followed after some private talk with the expert.","Speaker Humboldt-Gremberg is the boyfriend of one of the interviewers (other interviewer - expert)","Working in a leading position of a (night) club in Cologne. \nStudies: BA in geological science. \nGerman as mother tongue, english as second language (school, exchange). \nLives in Cologne since 2007. First Zollstock, then moved to HG in 2011."],"Format":["video/mp4","application/pdf","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["Liferealities_Cologne_Quartiers_HG","Lifereality_Humboldt-Gremberg"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D33-0"]},{"Description":["In this session the students worked on the translation of the folk story \"Bawang Kesuna\", which was recorded in the previous session. The collectors tried to produce a sufficient translation through identification of lexemes with the language consultant, including their knowledge on Balinese grammar in the process. For the first time, translation of real-life Balinese communication was worked on. \n\nHead of recording and translation and glossing: Patricia Pohlenz, Mira Foerster, and Isabelle Ockel","The project \"Balinese Corpus\" contains linguistic data on Balinese (ISO 639-6 ban), gathered by students at the Department of Linguistics, University of Cologne, in the winter term 2012/13. \nBalinese is an Austronesian language spoken in Indonesia on the island of Bali and its nearer surroundings, and has approximately 3,330,000 speakers (Ethnologue 2013). The corpus data was compiled by students pursuing a master in linguistics as part of the curriculum. The course was led by Dr. Gabriele Schwiertz. Recordings took place at the Department of Linguistics with a native speaker language consultant, who was resident at Cologne at the time, and mostly contain elicited data on metalinguistic knowledge. There are, however, also seven stimuli elicited recordings with an additional local resident native speaker and accompanying video material.\nThe corpus data contain about 31 hours and 23 minutes of elicitation session recordings in an university environment. The stimuli elicited data comprise approximately 16 minutes. \nThe sessions further contain the Toolbox and glossed ELAN files.\n\nThe contact language and the language used in transcription is German.","Native languages: Balinese, Indonesian","Balinese, Indonesian, English, German, Japanese(written)","Balinesisch, Variante aus Denpasar","minor skills","German; English"],"Format":["audio/x-wav","text/plain","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","deu","ban","deu","deu"],"accessLevel":"public","Title":["BAN_AM_20121206","translation of \"Bawang Kesuna\""],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A25-2"]},{"Description":["Meeting the expert in a small cafe both interviewers and expert know. The interview took place in an empty backroom, to not be disturbed by others. So the athmosphere was rather neutral due to choosing a public spot. \n\nUsing a leading concept of interview with leading questions that are identical for every expert. The interviews are being filmed. Every interview lasts about 10-15 minutes. Previous to the interview the scheme with demographic dates is being filled out by the expert.","The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials.","It is the aim to learn more about different life realities due to the manifold circumstances concerning cultural offers, resources, inhabitants, cultures, national influences and infrastructure and how they influence the individuals' perception of everyday life and its wellbeing in the specific quartier. \nThe surrounding is either the persons workplace, or a public place (separate room in a little cafe). \nAt least one of the three interviewers knew the experts, so there is a personal relationship between interviewer and expert. Only in one case (Humboldt-Gremberg) interviewer and expert didn't know each other. The athmosphere was more private and the interview followed after some private talk with the expert.","Speaker Ehrenfeld is a friend of one of the interviewers and is being interviewed by that person (Interviewer - expert)","Studies to become a teacher (BA degree). Spanish as mother tongue (born in Peru) as well as german (grew up in Cologne). Learned english at school.\nLived in many quartiers in Cologne (Ehrenfeld, Braunsfeld, Kalk, Zollstock, Ehrenfeld). Lives in Cologne since 2007. In Ehrenfeld 2007-09 & since 2014."],"Format":["video/mp4","text/x-eaf+xml","application/pdf"],"Language":["eng","eng","eng","eng","eng"],"accessLevel":"public","Title":["Liferealities_Cologne_Quartiers_Ehrenfeld","Lifereality_Ehrenfeld"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D34-7"]},{"Description":["This session was dedicated to eliciting some basic conversational phrases used in everday Balinese communication. In addition, the second half of the session was spent with transcription and translation of the \"Map Task\" recording.\n\nHead of recording and transcription and glossing: Kurt Malcher and Lucas Haiduck","The project \"Balinese Corpus\" contains linguistic data on Balinese (ISO 639-6 ban), gathered by students at the Department of Linguistics, University of Cologne, in the winter term 2012/13. \nBalinese is an Austronesian language spoken in Indonesia on the island of Bali and its nearer surroundings, and has approximately 3,330,000 speakers (Ethnologue 2013). The corpus data was compiled by students pursuing a master in linguistics as part of the curriculum. The course was led by Dr. Gabriele Schwiertz. Recordings took place at the Department of Linguistics with a native speaker language consultant, who was resident at Cologne at the time, and mostly contain elicited data on metalinguistic knowledge. There are, however, also seven stimuli elicited recordings with an additional local resident native speaker and accompanying video material.\nThe corpus data contain about 31 hours and 23 minutes of elicitation session recordings in an university environment. The stimuli elicited data comprise approximately 16 minutes. \nThe sessions further contain the Toolbox and glossed ELAN files.\n\nThe contact language and the language used in transcription is German.","German; English","Native languages: Balinese, Indonesian","Balinese, Indonesian, English, German, Japanese(written)","Balinesisch, Variante aus Denpasar","minor skills"],"Format":["audio/x-wav","text/x-eaf+xml"],"Language":["eng","eng","deu","deu","ban","deu"],"accessLevel":"public","Title":["BAN_AM_20121210","conversational phrases and Map Task"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A52-9"]}]}