{"@odata.context":"a5:/query/a5-2","@odata.nextLink":"?$skip=10","@a5.selector":{"repository":"a5-2","$count":false,"$filter":null,"$orderby":null,"$search":null,"$select":null,"$skip":0,"$top":10,"autocomplete":false,"drill":null,"facets":null,"fields":null,"highlight":false,"pretty":false},"value":[{"ProjectDisplayName":["Archive for Intercultural and Multilingual Communication"],"Description":["What's in a word? The German word \"Ausländer\" (roughly translated as foreigner) carries various meanings and connotations for different users. This qualitative study examines what native and non-native speakers of German in Germany associate with the word, how they use it, and whether they agree with the legal definition of the noun. In semi-structured interviews with German-speakers from various backgrounds, we attempt to gain an understanding of the word \"Ausländer\" and it's role in the at once historically relevant and topical discourse surrounding migration and notions of nationality and belonging.","What's in a word? The German word \"Ausländer\" (roughly translated as foreigner) carries various meanings and connotations for different users. This qualitative study examines what native and non-native speakers of German in Germany associate with the word, how they use it, and whether they agree with the legal definition of the noun. In semi-structured interviews with German-speakers from various backgrounds, we attempt to gain an understanding of the word \"Ausländer\" and it's role in the at once historically relevant and topical discourse surrounding migration and notions of nationality and belonging."],"Keywords":["Discourse","Interview","Unspecified","interactive","elicited","Private","Dialogue"],"accessLevel":"public","Title":["What's_in_a_word?_The_German_word_'Ausländer'"],"Country":["Germany"],"Region":["North Rhine-Westphalia"],"ResourceType":["video","video","video","video","video","video","video"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D36-E"],"ProjectDescription":["The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials."],"ObjectLanguage":["German, Standard"]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["The session contains the second ever recording collected during the documentation of the Vera'a language. It is the audio recording of a traditional story delivered in a remote corner of Vera'a village, in a silent rarely used kitchen building.","\"'An̄sara won me' Maltetrag\" (\"Maltetrag - A Man and the Reef\")\n\nThe traditional account of how a floating reef, called Maltetrag, close to Vanua Lava, came into being.\nOne night, a single man goes onto a coral reef at the shore which is the traditional fishing place for the people from the village of Lemerig.\nWhen he is on the reef, looking for seafood, the reef gets up from its bed and starts moving out into the open sea, carrying the man with it.\nIt then turns completely into a person, and tells the man that they will now travel downwind to the Torres Islands. After the coming and night they reach the island of Hiw.\nThe man hops off ashore and spends two days on the island. One night, the spirit of the reef appears to the man in his dreams and tells him to come back down to the shore in the morning.\nThey travel back to Vanua Lava, and when they return, the man hops ashore again, and - upon the reefs directions - runs up into to the bush where he is supposed to spend the night.\nThe reef wants to go back out to the ocean, but splits into two when heading off, one part forming the stable coral reef at the shore, and one forming the floating reef further out in the sea, called Maltetrag.\nThe man decorates himself and comes down to the village the next evening when the villagers perform the five-day death ceremony dances.\nThey finally find out that he who is dancing with them is not the dead spirit of the man, but the actual living human being."],"Keywords":["Discourse","traditional narrative","Unspecified","non-interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (isam text, \"Matletrag - A Man and the Reef\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CB4-F"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]},{"Keywords":["Unknown","Unknown","Unknown","Unknown","Unknown","Unknown"],"accessLevel":"public","ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0C73-9"],"ObjectLanguage":["Slavey, South"]},{"ProjectDisplayName":["Fieldmethods Zaghawa"],"Description":["EOI talks about some sentences with adjective.","EOI talks about some sentences that are relevant to the use of adjectives in different situations."],"Keywords":["Elicitation","Translation","Unspecified","speech","adjectives","interactive","elicited","Unspecified","Dialogue","Face to Face"],"accessLevel":"public","Title":["Adjectives 2"],"Country":["Germany"],"Region":["Cologne"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1AF1-6"],"ProjectDescription":["Fieldmethods Zaghawa, WS 2014/15, University of Cologne"],"ObjectLanguage":["Zaghawa","English","German, Standard"]},{"Keywords":["Unknown","Unknown","Unknown","Unknown","Unknown","Unknown"],"accessLevel":"public","ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0CB7-9"],"ObjectLanguage":["Slavey, South"]},{"Description":["The consultants play a \"Space Game\" using the elicitation tools \"Man and Tree\" (Levinson et al. 1992). The game features a variety of cards that show different referents in varying settings.  The cards are given to both players, and the \"director\"'s task is to describe the settings, so that the \"matcher\" might adjust the cards in the right order. In this game, Anik is the director and Nyoman the matcher."],"Keywords":["Stimulus","Space Game","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Title":["Space Games 2"],"Country":["Germany"],"Region":["NRW"],"ResourceType":["video","audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A3A-2"],"ProjectDescription":["The project \"Balinese Corpus\" contains linguistic data on Balinese (ISO 639-6 ban), gathered by students at the Department of Linguistics, University of Cologne, in the winter term 2012/13.  Balinese is an Austronesian language spoken in Indonesia on the island of Bali and its nearer surroundings, and has approximately 3,330,000 speakers (Ethnologue 2013). The corpus data was compiled by students pursuing a master in linguistics as part of the curriculum. The course was led by Dr. Gabriele Schwiertz. Recordings took place at the Department of Linguistics with a native speaker language consultant, who was resident at Cologne at the time, and mostly contain elicited data on metalinguistic knowledge. There are, however, also seven stimuli elicited recordings with an additional local resident native speaker and accompanying video material. The corpus data contain about 31 hours and 23 minutes of elicitation session recordings in an university environment. The stimuli elicited data comprise approximately 16 minutes.  The sessions further contain the Toolbox and glossed ELAN files.  The contact language and the language used in transcription is German."]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["The session contains the audio track of a video recording of a folkloric story and its annotation.\nThe story was video recorded outside the kitchen building of the collector's neighbours in Vera'a village.","\"E ruwa mēn bulsalaruō\" (\"The Two Friends\")\n\nTwo friends seek a intra-sex pig, called 'raw' in Vera'a. They start out from the village of Lemerig, and come across the trickster spirit Dōl who has taken on the outer appearance of a human being. He sells them a 'raw' for a large sum of shell money, and other customary goods.\nThey spend the night at his place, having dinner and kava together before going to sleep. Dōl at night, when the two are asleep, ties up the penis of one of the friends.\nIn the morning they get up and take their leave, and on the way that one friend with the tied-up penis starts feeling unwell.\nThen the two come across a man - again Dōl who has again changed his outer appearance - who helps them 'heal the disease' by removing the vine that he tied up that one man's penis with. In return he demands the 'raw', which the two give to him before returning home without the 'raw' and bared of their money and other goods."],"Keywords":["Discourse","traditional narrative","Unspecified","non-interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (as1 text, \"The Two Friends\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CAE-5"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]},{"accessLevel":"public","id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-001E-2"]},{"ProjectDisplayName":["Etymological Kallawaya Dictionary"],"Description":["Etymological dictionary of Kallawaya"],"Keywords":["Unknown","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Title":["Etymological Dictionary"],"Country":["Bolivia"],"Region":["Titicaca"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1AD5-6"],"Creator":["Katja Hannß"],"ProjectDescription":["This is a comprehensive etymological dictionary of the mixed and secret Kallawaya language of north-western Bolivia."],"ObjectLanguage":["Callawalla"]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["The session contains an audio recording together with its annotation of a story delivered by the speaker in the collector's host family's kitchen. No one else is present.","\"'Ama' kurkur\" (\"The Devouring Devil\")\n\nAn evil spirit is devouring humans all around Vanua Lava. He comes closer and closer to the village where a single pregnant woman lives. When everyone flees from Vanua Lava to the nearby Reefs Islands, she is not taken aboard any of the canoes because the owners are afraid that the canoe will drown with the heavy pregnant woman on board.\nShe stays behind, hides in a cave whose entrance she blocks with a pile of rocks. She gives birth to twin brothers.\nThe two grow up in and nnear the cave up on that mountain, while the evil spirit keeps foraging across the island.\nTheir mother cuts them bow and arrows, and they become good archers. One day they go out to the ocean to hook for fish.\nWhile they are out at sea, they hear their mother calling for help as the spirit is about to enter her cave. They come back and manage to shoot the spirit.\nWhen they prepare a big meal and burn the devil's head, the people hiding on Reefs Island return to Vanua Lava upon spotting the smoke of the fire.\nWhen they come back, the two twins identify that uncle who refused to take their mother with him when everyone fled from the island. They confront and then shoot him vengefully."],"Keywords":["Discourse","traditional narrative","Unspecified","interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (hhak text, \"The Devouring Devil\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CB3-1"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]}]}