{"@odata.context":"a5:/query/a5-2","@a5.selector":{"repository":"a5-2","$count":false,"$filter":null,"$orderby":null,"$search":"communication","$select":null,"$skip":0,"$top":10,"autocomplete":false,"drill":null,"facets":null,"fields":["Title","Description"],"highlight":false,"pretty":false},"value":[{"ProjectDisplayName":["Archive for Intercultural and Multilingual Communication"],"Description":["Because we study the master called \"Intercultural communication and education\", we wanted to take a critical perspective on the idea of intercultural communication and take a look on powerstructures that influenced the concept and that influence communication situations. We evolved the following research question: How does the concept of Intercultural Communication frame communication situations and which consequences does this have? To converge this question, we interviewed to experts, who work in so called intercultural settings or study a critical perspective on cultural concepts. One interview took place in the working office of the interviewed person. The other interview took place via Skype, the interviewed person was located Bremen, where she studies, the interviewer in Cologne.","We structures the results of the interviews as followed: \n\nThe concept of intercultural communication highlights: \n• Cultural differences, linked with national culture, which are seen as a potential risk/trouble factor in communication situations („Culturalisation“ of problems“)\n\nThe concept does not address: \n• The process of Othering\n• Construction of In-groups and out-groups\n• Process of Culturalisation (determination of persons by their supposed national culture) vs. hybrid identities \n• power structures that influcence communication situations like power asymmetry (e.g. different legal status), images of the other, collegial experience of discrimination etc.  \n\nFrom this perspective, intercultural communication is much more than in-person, face-to-face contact between two or more persons. It comes to include all of the multi-layered dimensions of power that reside in specific contexts and operate beneath the surface of intercultural communication."],"Keywords":["Discourse","Unspecified","semi-interactive","Unspecified","Controlled environment","Dialogue"],"accessLevel":"public","Title":["Critical intercultural communication 1"],"Country":["Germany"],"Region":["Cologne"],"ResourceType":["video"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D11-B"],"ProjectDescription":["The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials."],"ObjectLanguage":["German, Standard"]},{"ProjectDisplayName":["Archive for Intercultural and Multilingual Communication"],"Description":["Because we study the master called \"Intercultural communication and education\", we wanted to take a critical perspective on the idea of intercultural communication and take a look on powerstructures that influenced the concept and that influence communication situations. We evolved the following research question: How does the concept of Intercultural Communication frame communication situations and which consequences does this have? To converge this question, we interviewed to experts, who work in so called intercultural settings or study a critical perspective on cultural concepts. One interview took place in the working office of the interviewed person. The other interview took place via Skype, the interviewed person was located Bremen, where she studies, the interviewer in Cologne.","We structures the results of the interviews as followed: \n\nThe concept of intercultural communication highlights: \n• Cultural differences, linked with national culture, which are seen as a potential risk/trouble factor in communication situations („Culturalisation“ of problems“)\n\nThe concept does not address: \n• The process of Othering\n• Construction of In-groups and out-groups\n• Process of Culturalisation (determination of persons by their supposed national culture) vs. hybrid identities \n• power structures that influcence communication situations like power asymmetry (e.g. different legal status), images of the other, collegial experience of discrimination etc.  \n\nFrom this perspective, intercultural communication is much more than in-person, face-to-face contact between two or more persons. It comes to include all of the multi-layered dimensions of power that reside in specific contexts and operate beneath the surface of intercultural communication."],"Keywords":["Discourse","Unspecified","interactive","Unspecified","Private","Conversation"],"accessLevel":"public","Title":["critical intercultural communication 2"],"Country":["Germany"],"Region":["Cologne/Bremen"],"ResourceType":["video","video"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D15-8"],"ProjectDescription":["The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials."],"ObjectLanguage":["German, Standard"]},{"ProjectDisplayName":["Archive for Intercultural and Multilingual Communication"],"Description":["This session is one out of 6 interviews with multilingual couples. Through implicit and explicit methods the communication between the partners is observed. The object of the project was to capture the role of multilingualism in a romantic partnership.","Session consisting of two parts: 1. implicit part as observation (picture-title-game)\n2. explicit part as guided interview"],"Keywords":["Discourse","Interview","Unspecified","interactive","elicited","Private","Dialogue"],"accessLevel":"public","Title":["Multilingual Couple Interview 6"],"Country":["Germany"],"Region":["NRW"],"ResourceType":["video"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1D1D-7"],"ProjectDescription":["The Archive for Intercultural and Multilingual Communication (AIMC) at the Institute of Linguistics, University of Cologne, provides a collection of intercultural and multilingual speech data. These data can be used by students and researchers for conducting research projects and as teaching materials."]},{"Description":["This session was dedicated to eliciting some basic conversational phrases used in everday Balinese communication. In addition, the second half of the session was spent with transcription and translation of the \"Map Task\" recording.\n\nHead of recording and transcription and glossing: Kurt Malcher and Lucas Haiduck"],"Keywords":["Elicitation","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Title":["conversational phrases and Map Task"],"Country":["Germany"],"Region":["NRW"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A52-9"],"ProjectDescription":["The project \"Balinese Corpus\" contains linguistic data on Balinese (ISO 639-6 ban), gathered by students at the Department of Linguistics, University of Cologne, in the winter term 2012/13. \nBalinese is an Austronesian language spoken in Indonesia on the island of Bali and its nearer surroundings, and has approximately 3,330,000 speakers (Ethnologue 2013). The corpus data was compiled by students pursuing a master in linguistics as part of the curriculum. The course was led by Dr. Gabriele Schwiertz. Recordings took place at the Department of Linguistics with a native speaker language consultant, who was resident at Cologne at the time, and mostly contain elicited data on metalinguistic knowledge. There are, however, also seven stimuli elicited recordings with an additional local resident native speaker and accompanying video material.\nThe corpus data contain about 31 hours and 23 minutes of elicitation session recordings in an university environment. The stimuli elicited data comprise approximately 16 minutes. \nThe sessions further contain the Toolbox and glossed ELAN files.\n\nThe contact language and the language used in transcription is German."]},{"Description":["In this session the students worked on the translation of the folk story \"Bawang Kesuna\", which was recorded in the previous session. The collectors tried to produce a sufficient translation through identification of lexemes with the language consultant, including their knowledge on Balinese grammar in the process. For the first time, translation of real-life Balinese communication was worked on. \n\nHead of recording and translation and glossing: Patricia Pohlenz, Mira Foerster, and Isabelle Ockel"],"Keywords":["Elicitation","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Title":["translation of \"Bawang Kesuna\""],"Country":["Germany"],"Region":["NRW"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1A25-2"],"ProjectDescription":["The project \"Balinese Corpus\" contains linguistic data on Balinese (ISO 639-6 ban), gathered by students at the Department of Linguistics, University of Cologne, in the winter term 2012/13. \nBalinese is an Austronesian language spoken in Indonesia on the island of Bali and its nearer surroundings, and has approximately 3,330,000 speakers (Ethnologue 2013). The corpus data was compiled by students pursuing a master in linguistics as part of the curriculum. The course was led by Dr. Gabriele Schwiertz. Recordings took place at the Department of Linguistics with a native speaker language consultant, who was resident at Cologne at the time, and mostly contain elicited data on metalinguistic knowledge. There are, however, also seven stimuli elicited recordings with an additional local resident native speaker and accompanying video material.\nThe corpus data contain about 31 hours and 23 minutes of elicitation session recordings in an university environment. The stimuli elicited data comprise approximately 16 minutes. \nThe sessions further contain the Toolbox and glossed ELAN files.\n\nThe contact language and the language used in transcription is German."]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST"],"Description":["This text was recorded by Geoffrey Haig (GH) with a speaker called Miheme, who grew up in a village near Muş. The speaker had left Turkey approximately 10 years previously and had since settled in Germany; the recordings were made in his allotment garden in Kiel, North Germany, in the company of Miheme’s wife and another friend of the family. GH made a long series of recordings with Miheme, most of which have been transcribed and translated by GH with the assistance of native speakers.\n\nThe stories are Miheme’s renderings of traditional Kurdish folkloric texts. Although not a trained story-teller, Miheme relished the opportunity to tell these stories, most of which he was recalling from childhood memories. He had no qualms about embellishing them in various ways when his memory failed him. His Kurdish is quite strongly influenced by Turkish, his main language of communication over the past two decades, but he is undoubtedly a fluent speaker of Kurmanji."],"Keywords":["Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Title":["nkurd_muserz01"],"Country":["Germany"],"id":["USER"],"ObjectLanguage":["Kurdish, Northern"]}]}