{"@odata.context":"a5:/query/a5-2","@odata.nextLink":"?$skip=10","@a5.selector":{"repository":"a5-2","$count":false,"$filter":null,"$orderby":null,"$search":"story","$select":null,"$skip":0,"$top":10,"autocomplete":false,"drill":["ObjectLanguage","eq","Bali","or","ObjectLanguage","eq","Vera'a"],"facets":{"ObjectLanguage":10,"Keywords":10},"fields":null,"highlight":false,"pretty":false},"value":[{"ProjectDisplayName":["Balinese Corpus MA Thesis LH"],"Description":["Anik tells the folk story \"Bawang Kesuna\" to the collectors. Nyoman supports her on necessary occasions.","Anik tells the folk story \"Bawang Kesuna\" to the collectors. Nyoman supports her on necessary occasions."],"Keywords":["Folk story","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Country":["Germany"],"Region":["Nordrhein-Westfalen"],"ResourceType":["audio","video","video"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0DC1-F"],"ProjectDescription":["This corpus consists of a selection of recordings gathered in context of the field-methods course on Balinese, winter term 2012/2013, at the University of Cologne.\nThese selected recordings serve as empirical data for the MA thesis \"The suffix -ne in Balinese\", by Lucas Haiduck.\nThe selection contains audio and video material, recorded on the 3rd of December 2012, with the language consultants Luh Anik Mayani and Nyoman Suyadni. The recordings include a folk story (\"Bawang Kesuna\") and various stimuli elicited materials, i.e. a Map Task, and four Space Games. \nParts of the transcription were produced by the students, in context of the class (the first two minutes of most recordings). \nFor usage in this thesis however, these transcriptions were modified to a great extend, and finished for all of the recordings. \nTranscriptions and translations were worked on by Lucas Haiduck in collaboration with the language consultants Luh Anik Mayani and Nyoman Suyadni."],"ObjectLanguage":["Bali"]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["This session contains the recording and annotations of a folkloristic story from the Vera'a community that was collected as one out of a set of stories that a group of sisters from the collectors adoptive matrilineal clan told.\nThe group of sisters gathered in the collector's family's kitchen building and delivered the stories one after another.\nThe story \"Varaba\" was the first one told by one of the two elder sisters.","\"Varaba\" (\"The Orphaned Twins\")\n\nAfter the death of her parents, a girl lives with her uncle and his wife.\nShe gets pregnant from her uncle, who kills in an attempt to avoid the shame of incest, but the girl can - dying - still give birth to a pair of girl-twins.\nThe twins are the heroes of the story. They grow up and turn out to be quite adventurous. After they found a chicken egg that from which twin chickens hatch, their great uncle - the same who killed their mother - sends them out to try to find the eggs of an incubator bird, which requires them to walk deep into the bush.\nThey head into the bush with their two twin chickens, find the eggs, but the older of the sister dies when she tries to swing over a gorge on a vine. The younger sister then kills herself by hurling herself into the same gorge.\nThe two chickens fly back to the village, and when they see the villagers looking for the girls, they fly back again and each fetch one finger from each girl's body, which they bring back to the village, and the villagers learn that the two are dead."],"Keywords":["Discourse","traditional narrative","Unspecified","non-interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (anv text, \"The Orphaned Twins\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CB1-5"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["The session contains the audio track of a video recording of a folkloric story and its annotation.\nThe story was video recorded outside the kitchen building of the collector's neighbours in Vera'a village.","\"E ruwa mēn bulsalaruō\" (\"The Two Friends\")\n\nTwo friends seek a intra-sex pig, called 'raw' in Vera'a. They start out from the village of Lemerig, and come across the trickster spirit Dōl who has taken on the outer appearance of a human being. He sells them a 'raw' for a large sum of shell money, and other customary goods.\nThey spend the night at his place, having dinner and kava together before going to sleep. Dōl at night, when the two are asleep, ties up the penis of one of the friends.\nIn the morning they get up and take their leave, and on the way that one friend with the tied-up penis starts feeling unwell.\nThen the two come across a man - again Dōl who has again changed his outer appearance - who helps them 'heal the disease' by removing the vine that he tied up that one man's penis with. In return he demands the 'raw', which the two give to him before returning home without the 'raw' and bared of their money and other goods."],"Keywords":["Discourse","traditional narrative","Unspecified","non-interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (as1 text, \"The Two Friends\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CAE-5"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]},{"ProjectDisplayName":["Balinese Corpus MA Thesis LH"],"Description":["The consultants play a \"Space Game\" using the elicitation tools \"Man and Tree\" (Levinson et al. 1992).\r\nThe game features a variety of cards that show different referents in varying settings. \r\nThe cards are given to both players, and the \"director\"'s task is to describe the settings, so that the \"matcher\" might adjust the cards in the right order.\r\nIn this game, Anik is the director and Nyoman the matcher.","The consultants play a \"Space Game\" using the elicitation tools \"Man and Tree\" (Levinson et al. 1992).\nThe game features a variety of cards that show different referents in varying settings. \nThe cards are given to both players, and the \"director\"'s task is to describe the settings, so that the \"matcher\" might adjust the cards in the right order.\nIn this game, Anik is the director and Nyoman the matcher."],"Keywords":["Stimuli","Space Games","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Country":["Germany"],"Region":["Nordrhein-Westfalen"],"ResourceType":["audio","video","video"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0DB0-E"],"ProjectDescription":["This corpus consists of a selection of recordings gathered in context of the field-methods course on Balinese, winter term 2012/2013, at the University of Cologne.\nThese selected recordings serve as empirical data for the MA thesis \"The suffix -ne in Balinese\", by Lucas Haiduck.\nThe selection contains audio and video material, recorded on the 3rd of December 2012, with the language consultants Luh Anik Mayani and Nyoman Suyadni. The recordings include a folk story (\"Bawang Kesuna\") and various stimuli elicited materials, i.e. a Map Task, and four Space Games. \nParts of the transcription were produced by the students, in context of the class (the first two minutes of most recordings). \nFor usage in this thesis however, these transcriptions were modified to a great extend, and finished for all of the recordings. \nTranscriptions and translations were worked on by Lucas Haiduck in collaboration with the language consultants Luh Anik Mayani and Nyoman Suyadni."],"ObjectLanguage":["Bali"]},{"ProjectDisplayName":["Balinese Corpus MA Thesis LH"],"Description":["The consultants play a \"Space Game\" using the elicitation tools \"Man and Tree\" (Levinson et al. 1992).\r\nThe game features a variety of cards that show different referents in varying settings. \r\nThe cards are given to both players, and the \"director\"'s task is to describe the settings, so that the \"matcher\" might adjust the cards in the right order.\r\nIn this game, Nyoman is the director and Anik the matcher.","The consultants play a \"Space Game\" using the elicitation tools \"Man and Tree\" (Levinson et al. 1992).\nThe game features a variety of cards that show different referents in varying settings. \nThe cards are given to both players, and the \"director\"'s task is to describe the settings, so that the \"matcher\" might adjust the cards in the right order.\nIn this game, Nyoman is the director and Anik the matcher."],"Keywords":["Stimuli","Space Games","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Country":["Germany"],"Region":["Nordrhein-Westfalen"],"ResourceType":["audio","video","video"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0DC6-F"],"ProjectDescription":["This corpus consists of a selection of recordings gathered in context of the field-methods course on Balinese, winter term 2012/2013, at the University of Cologne.\nThese selected recordings serve as empirical data for the MA thesis \"The suffix -ne in Balinese\", by Lucas Haiduck.\nThe selection contains audio and video material, recorded on the 3rd of December 2012, with the language consultants Luh Anik Mayani and Nyoman Suyadni. The recordings include a folk story (\"Bawang Kesuna\") and various stimuli elicited materials, i.e. a Map Task, and four Space Games. \nParts of the transcription were produced by the students, in context of the class (the first two minutes of most recordings). \nFor usage in this thesis however, these transcriptions were modified to a great extend, and finished for all of the recordings. \nTranscriptions and translations were worked on by Lucas Haiduck in collaboration with the language consultants Luh Anik Mayani and Nyoman Suyadni."],"ObjectLanguage":["Bali"]},{"ProjectDisplayName":["Balinese Corpus MA Thesis LH"],"Description":["The consultants play a \"Space Game\" using the elicitation tools \"Man and Tree\" (Levinson et al. 1992).\r\nThe game features a variety of cards that show different referents in varying settings. \r\nThe cards are given to both players, and the \"director\"'s task is to describe the settings, so that the \"matcher\" might adjust the cards in the right order.\r\nIn this game, Anik is the director and Nyoman the matcher.","The consultants play a \"Space Game\" using the elicitation tools \"Man and Tree\" (Levinson et al. 1992).\nThe game features a variety of cards that show different referents in varying settings. \nThe cards are given to both players, and the \"director\"'s task is to describe the settings, so that the \"matcher\" might adjust the cards in the right order.\nIn this game, Anik is the director and Nyoman the matcher."],"Keywords":["Stimuli","Space Games","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified","Unspecified"],"accessLevel":"public","Country":["Germany"],"Region":["Nordrhein-Westfalen"],"ResourceType":["audio","video","video"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-0DCB-B"],"ProjectDescription":["This corpus consists of a selection of recordings gathered in context of the field-methods course on Balinese, winter term 2012/2013, at the University of Cologne.\nThese selected recordings serve as empirical data for the MA thesis \"The suffix -ne in Balinese\", by Lucas Haiduck.\nThe selection contains audio and video material, recorded on the 3rd of December 2012, with the language consultants Luh Anik Mayani and Nyoman Suyadni. The recordings include a folk story (\"Bawang Kesuna\") and various stimuli elicited materials, i.e. a Map Task, and four Space Games. \nParts of the transcription were produced by the students, in context of the class (the first two minutes of most recordings). \nFor usage in this thesis however, these transcriptions were modified to a great extend, and finished for all of the recordings. \nTranscriptions and translations were worked on by Lucas Haiduck in collaboration with the language consultants Luh Anik Mayani and Nyoman Suyadni."],"ObjectLanguage":["Bali"]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["The session contains audio recording and its annotation of a traditional story about two brothers.","\"Bōar wo e Widigōr\"\n\nTwo brothers loose their mother. Before she dies, she tells the two that in case their father finds a new wife who doesn't treat them well, they shall be going out and look for her among the spirits, so she can rush to help.\nAfter the mother's death their father does in fact take a new wife who never gives them any food, and when the two can't bear it anymore they set out to finds their dead mother.\nThey come close to the Serevu', the mountain where the ancestral spirits dwell. Her mother can identify their voices, and takes her spirit friends down to help her. They first feed the two boys, and give them water to drink. They then give them provisions, and takle them back to their house at night.\nThe two are being put into their room, while the spirits wait for their stepmother to come home. When she comes home, they kill her and completely slash up her body.\nWhen their father comes home, he slips on the blood of hs new wife, and when reaching down, only finds her cut-off head. The two boys come out of their room and bring him the message from their deceased mother: when his next wife is as bad as this one, he will be killed too.\nThe father than doesn't take a new wife and raises the two boys by himself."],"Keywords":["Discourse","traditional narrative","Unspecified","non-interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (mvbw text, \"The Two Brothers\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CB2-7"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["The session contains the audio track of a video recording of the telling of a traditional story about Wōwut and Meter, the mythical couple of Vera'a traditional oral literature. In this version, Wōwut dies and is then revived.\r\nThe recording takes place behind the kitchen building of the story teller in the presence of his wife, who takes part in the performance by singiing the traditional song within the narrative.","\"Wōwut wo e m̄eter\"\n\nWōwut is the prototype of a hanmdsome and gifted Vera'a man. m̄eter is the prototypical beautiful and gifted Vera'a woman. She lives up in the bush where she plaits mats and other things at night.\nAttracted by her light and the rumors of her beauty and giftedness, Wōwut sets out to find m̄eter and make her his wife.\nWhen he gets to her place, after taking a bath in a nearby river, he approaches her house, and m̄eter takes him in. A bunch of jealous rival men see this and make a plot to kill Wōwut.\nThey break into the house, kill Wōwut and throw him up-side-down into a gorge.\nBack in the village, Wōwut's grandfather finds the place where his body is by letting his minds sore through the skies, scanning for his grandchild.\nThe men of the village set out to see the chief of their neighbour village, pledge peace and retrieve Wōwut's dead body.\nThey take the body back, and after several days of fasting and traditional healings in the grandfather's men's house, Wōwut comes back to life. He then takes m̄eter as his wife after customary exchanges of goods and sheel money between his and his bride's family have been performed, putting a taboo on all acts of jealousy on behalf of his rivals."],"Keywords":["Discourse","Unspecified","non-interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (iswm text, \"The Resurrection of Wōwut\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CAF-C"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["The session contains an audio recording together with its annotation of a story delivered by the speaker - the host 'father' of the collector - in his kitchen.","\"Buskat won gusuwō\" (\"The Cat and the Rat\")\n\nA fable in which Cat and Rat are friends living together in the same house. One day they go down to the sea fishing.\nThey catch lots of fish, scale and gut it, and then walk back up the shore to get some pawpaw from Cat's former garden.\nThe garden is pretty void of any ripe edible pawpaw fruit, but they find a single tree with one ripe fruit.\nThen they argue about who should be climbing for that fruit, and the result of the argument is that Rat climb.\nRat climbs up and, while Cat waits on the ground and cannot quite see what is going on top of the pawpaw tree. Rat takes the opportunity and climbs around the stalk, gnaws into the fruit, and eats it all out from outside. Cat gets impatient, starts climbing up, and finds that Rat has finished off the meat inside the fruit and shat into it.\nThe story concludes with eternal enmity between the two resulting from Rat's cheating on Cat."],"Keywords":["Discourse","traditional narrative","Unspecified","non-interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (gabg text, \"The Cat and the Rat\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CB5-6"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]},{"ProjectDisplayName":["Multi-CAST Vera'a"],"Description":["The session contains the second ever recording collected during the documentation of the Vera'a language. It is the audio recording of a traditional story delivered in a remote corner of Vera'a village, in a silent rarely used kitchen building.","\"'An̄sara won me' Maltetrag\" (\"Maltetrag - A Man and the Reef\")\n\nThe traditional account of how a floating reef, called Maltetrag, close to Vanua Lava, came into being.\nOne night, a single man goes onto a coral reef at the shore which is the traditional fishing place for the people from the village of Lemerig.\nWhen he is on the reef, looking for seafood, the reef gets up from its bed and starts moving out into the open sea, carrying the man with it.\nIt then turns completely into a person, and tells the man that they will now travel downwind to the Torres Islands. After the coming and night they reach the island of Hiw.\nThe man hops off ashore and spends two days on the island. One night, the spirit of the reef appears to the man in his dreams and tells him to come back down to the shore in the morning.\nThey travel back to Vanua Lava, and when they return, the man hops ashore again, and - upon the reefs directions - runs up into to the bush where he is supposed to spend the night.\nThe reef wants to go back out to the ocean, but splits into two when heading off, one part forming the stable coral reef at the shore, and one forming the floating reef further out in the sea, called Maltetrag.\nThe man decorates himself and comes down to the village the next evening when the villagers perform the five-day death ceremony dances.\nThey finally find out that he who is dancing with them is not the dead spirit of the man, but the actual living human being."],"Keywords":["Discourse","traditional narrative","Unspecified","non-interactive","non-elicited","Family","Monologue"],"accessLevel":"public","Title":["Multi-CAST Vera'a (isam text, \"Matletrag - A Man and the Reef\")"],"Country":["Vanuatu"],"Region":["Banks Island, Vanua Lava"],"ResourceType":["audio"],"id":["hdl:11341/00-0000-0000-0000-1CB4-F"],"ProjectDescription":["The Multi-CAST Vera'a project is part of the Multi-CAST project.\nIt is based on a collection of recordings from the Oceanic language Vera'a that has approx. 450 speakers in the north of Vanuatu.\nThe Vera'a corpus was compiled first within a DoBeS project focussed on the documentation of the Vera'a language and the Vurës language, both spoken on the same island (2006-2012).\nWork on the Vera'a Multi-CAST collection was undertaken partly within this DoBeS project, and partly within Stefan Schnell's ARC-funded DECRA project \"Typology of Language Use\", hosted by La Trobe University, Melbourne."],"ObjectLanguage":["Vera'a"]}],"@a5.facets":{"Keywords":{"doc_count_error_upper_bound":0,"sum_other_doc_count":70,"buckets":[{"doc_count":26,"key":"Unspecified"},{"doc_count":17,"key":"Discourse"},{"doc_count":12,"key":"Stimuli"},{"doc_count":11,"key":"Monologue"},{"doc_count":10,"key":"Family"},{"doc_count":10,"key":"non-elicited"},{"doc_count":9,"key":"non-interactive"},{"doc_count":9,"key":"traditional narrative"},{"doc_count":8,"key":"elicited"},{"doc_count":8,"key":"interactive"}]},"ObjectLanguage":{"doc_count_error_upper_bound":0,"sum_other_doc_count":0,"buckets":[{"doc_count":10,"key":"Bali"},{"doc_count":9,"key":"Vera'a"},{"doc_count":7,"key":"Yuracare"},{"doc_count":4,"key":"English"},{"doc_count":4,"key":"German, Standard"},{"doc_count":4,"key":"Zaghawa"},{"doc_count":3,"key":"Kurdish, Northern"}]}}}